铁渣模型玩具,mft铁渣变形***
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于铁渣模型玩具的问题,于是小编就整理了2个相关介绍铁渣模型玩具的解答,让我们一起看看吧。
变形金刚1里有哪几个机器人?
有:
Optimus Prime 擎天柱、Blaster 录音机、Perceptor 感知器
Hound 探长、Jazz 爵士、Prowl 警车
Ratchet 救护车、Wheeljack 千斤顶、Bluestreak 兰霹雳
Mirage 幻影、Sideswipe 横炮、Trailbreaker 开路先锋
有没有什么国语配音经典程度超越原版的电影或者动画?
老一辈上海电影译制厂的电影!
当你看那些原版电影的时候,你会觉得真的还是配音版本的更好听。
说一些代表作:
美剧:《神探亨特》《成长的烦恼》
日本电影《追捕》《远山的呼唤》
欧洲电影《虎口脱险》《佐罗》《巴黎圣母院》
美国电影《美人计》《魂断蓝桥》
老一辈工作者,毕克、刘广宁、丁建华、尚华等等,个个声线出彩。
周星驰配音石斑鱼
其实周星驰电影在拍摄时,周星驰说的台词全是粤语。因为周星驰本普通话说得不是很通顺,普通话发音也不标准,语速也慢,更重要的是大部分电影都是在香港上映的,所以也就***用了粤语进行拍摄。而配音演员石班瑜刚好弥补了这一个不足之处,石班瑜的普通非常标准,并且他的普通话中自带一种诙谐和无厘头的感觉,这与周星驰的电影十分相配。
为了使大陆观众能够有更好观看体验,粤语片中必不可少一名普通话配音演员,因此周星驰的电影需要石班瑜对电影角色进行后期配音,听过石班瑜的后期配音的都知道,比起其他配音演员生硬的翻译腔,石班瑜的配音更加符合观众们的喜好,不仅幽默搞笑,且不生硬做作。
最让人熟知句子是:I服了YOU,相信说出这句话后,你们第一时间就想得起来。这句台词最先出现在《大话西游》中,是由于石班瑜的口误造成的,但是这个口误反而很合适至尊宝无厘头的风格。周星驰将错就错保留了这句台词,效果更是出人意料的好。
首先我是九零后,我觉得第一是《海绵宝宝》,小时候还不懂事,以为《海绵宝宝》就是国产的,长大以后才知道是国外的,还看了原版配音,瞬间有点违和,以至于让我产生了国配超越原版的感觉。
第二就是《蜡笔小新》,蒋笃慧老师的配音感觉比原版还原版,把小新的调皮、贱贱的感觉彻底地展现了出来,和日配的对比,还是觉得国配的好。
第三就是《中华小当家》了,虽然故事背景是在中国,但是按配音的感觉我觉得还是国配比较棒。听日配,一些原因是有些含有中国元素的台词可能听起来比较别扭。
总之,国语配音是带有我国的灵魂色彩,在一些作品上更深入我们的心,以至于超越了原配。仅仅是个人观点,谢谢。
我个人认为1969年由南斯拉夫波斯纳电影制片厂出品的一部精典影片《桥》。由北京电影制片厂集体译制。
电影中的桥位于南斯拉夫黑山北部,叫塔拉河峡谷大桥,横跨欧洲最深的塔拉河大峡谷,是一座钢筋混泥土公路桥,全长336米。它初建于1940年在第二次世界大战期间被炸毁。电影《桥》就是根据当年游击队炸桥的史实改编拍摄而成的。
这部电影情节跌宕起伏,人物性格鲜明,译制语言贴切幽默风趣。在那个中国极度缺乏精神食粮的七十年代被引进放映后引起了极大的反响,成为人们茶余饭后津乐道的译制经典。
经典台词:
上校霍夫曼:你看,这些桥拱象什么?
史密特:像……***。
史密特紧张地立正纠正:象臀部,博士先生。
霍夫曼失望地说:史密特,史密特,你永远是一只猪。没有想象力的糊涂虫!
老虎:你得立刻跟我们走。
工程师:你们究竟是什么人?
到此,以上就是小编对于铁渣模型玩具的问题就介绍到这了,希望介绍关于铁渣模型玩具的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.b1246.com/post/40292.html发布于 06-24